Colloquial German Expressions
(Thankyou to Gerrit Bretzler and Peter Schroeder for many of these expressions)
A
Wer A sagt, muss auch B sagen. = You must finish what you start.
ab und zu = off and on (now and then)
mit Ach und Krach = with great difficulty, barely
Aller Anfang ist schwer. = Starting is always the hardest part.
kurz angebunden (mit jemandem) sein = to be short/curt (with someone)
Du bist ein Angsthase = You're a scaredy-cat
in den sauren Apfel beißen = 'to swallow the bitter pill', 'to bite the bullet'
(eine Person) auf den Arm nehmen = to pull someones leg
In meinen Augen... = In my view, as I see it...
unter vier Augen = face-to-face, in private
aus den Augen, aus dem Sinn = out of sight, out of mind
große Augen machen = to open one's eyes (wide), to goggle, to be astonished
Ausgeschlossen! = No way! Nothing doing! Out of the question!
Außen fix, innen nix / außen hui, innen pfui = All show and no substance
B
(etwas) auf die lange Bank schieben = to postpone, put (something) off
stark wie ein Bär = strong as a bear (ox)
"Ich fresse einen Besen, wenn..." = "Ill eat my hat if..."
fleißig wie eine Biene = busy as a bee
wie ein Blitz aus heiterem Himmel = like a bolt out of the blue
D
Er hat einen Dachschaden. = He's not right in the head.
Mit allem Drum und Dran = The whole shebang
Er ist nicht ganz dicht. = He's not right in the head.
E
(etwas) auf Eis legen = to put (something) on ice, shelve it, postpone it for a while
Ende gut, alles gut. = All's well that ends well.
F
Ich habe den Faden verloren. = I've lost the thread (of the conversation).
Das ist nicht mein Fall. = That's not my cup of tea.
auf keinen Fall = in no event, on no account
Das ist fehl am Platz. = That is inappropriate.
Das macht mich fertig. = That's getting me down / that exhausts me.
kalt wie ein Fisch = (he/she is) cold as a fish
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = to kill two birds with one stone
Das kommt nicht in Frage. = That's out of the question.
schlau wie ein Fuchs = sly as a fox
G
Erst gehen, dann laufen. = Before you run you must learn to walk.
Er hat Geld wie Heu. = He's rolling in money.
Erst das Geschäft und dann das Vergnügen. = Business before pleasure.
gesund wie ein Fisch im Wasser = fit as a fiddle
Das ist der Gipfel! = That beats everything!
im großen und ganzen = by and large (on the whole)
H
ein Haar in der Suppe finden = to always find a disadvantage (or a negative) in things
Die Sache hat einen Hacken. = There's a catch (a snag).
Viele Hände machen bald ein Ende. = Many hands make light work.
im handumdrehen = in the twinkling of an eye
Das hängt von ihm (von ihr / von dir / von uns) ab. = It's up to him (her/you/us).
Was soll das? = What's the point of that?
wie im siebten Himmel sein = to be in seventh heaven (on cloud nine)
Hin ist hin. = No use crying over spilt milk.
treu wie ein Hund = loyal as a dog
I
Irren ist menschlich. = To err is human.
J
Das ist Jacke wie Hose. = That's six of one or half a dozen of the other.
K
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. = When the cat's away, the mice will play.
Ich habe die Katze aus dem Sack gelassen. = I let the cat out of the bag.
Es war alles für die Katz. = It was all a waste of time.
Es ist ja nur ein Katzensprung. = It is only a stone's throw away.
Kleider machen Leute. = Clothes make the man.
Viele Köche verderben den Brei. = Too many cooks spoil the broth.
den Kopf in den Sand stecken = to hide one's head in the sand
das Kriegsbeil begraben = to bury the hatchet
kurz und gut = in a nutshell
über kurz oder lang = sooner or later
L
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. = He who laughs last, laughs loudest.
Andere Länder, andere Sitten. = When in Rome, do as the Romans do.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. = You can't teach an old dog new tricks.
unter die Lupe nehmen = to examine carefully
M
still wie eine Maus = quiet as a mouse
aus einer Mücke einen Elefanten machen = to make a mountain out of a molehill
N
nagelneu = brand new
Das geht mir auf die Nerven. = That gets on my nerves.
Aus nichts wird nichts. = Nothing ventured, nothing gained.
O
Ich habe viel um die Ohren. = I'm up to my ears with work.
P
Er ist wirklich ein Pantoffelheld / Er steht wirklich unter dem Pantoffel. = He is really henpecked, he's under her thumb.
R
das fünfte Rad sein = [about a person] to be out of place, the odd one out; twos company - threes a crowd
Wer ist an der Reihe? = Whose turn is it next?
S
(etwas) satt haben = to have a belly full of (be fed up with) (something)
Schließlich und endlich, = When all is said and done,
langsam wie eine Schnecke = slow as a snail
der letzte Schrei = the latest thing (all the rage, the latest fashion)
Er (sie) hat Schwein gehabt. = He's (she's) had good luck, been lucky.
Was für ein Schweinestall! = What a pig-sty!
Er (sie) versteht keinen Spaß. = He (she) can't take a joke.
T
Sie sind [so unterschiedlich] wie Tag und Nacht. = They are as different as day and night.
Es ist nur Theater. = It's just an act.
U
Übung macht den Meister. = Practice makes perfect.
Ein Unglück kommt selten allein. = It never rains but it pours.
V
Versuchen wir mal. = Let's have a go at it.
W
Wer nicht wagt, gewinnt nicht. = Nothing ventured nothing gained.
Sie sind auf der gleichen Wellenlänge. = They are tuned to the same wavelength (They understand each other).
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. = Where there's a will there's a way.
Z
die Zeit vertrödeln = to fritter away (waste) time
Kommt Zeit, kommt Rat. = Time will tell.
Compiled by D Nutting