Colloquial German Expressions

(Thankyou to Gerrit Bretzler and Peter Schroeder for many of these expressions)

Searching this list This collection is listed in alphabetical order according to a key word in the German expression. You can search this page (and the other expressions pages) for a specific key word in German or English by using the combination of Ctrl and F on your keyboard. If you want to enter a German word that contains an Umlaut, you can copy and paste from one of these here: ä ö ü ß

A-E | F-H | I-L | M-R | S-T | U-Z

F

Ich habe den Faden verloren. = I've lost the thread (of the conversation).

Das ist nicht mein Fall. = That's not my cup of tea.

auf keinen Fall = in no event, on no account

auf eigene Faust = on one’s own (initiative)

Er (sie) hat es faustdick hinter den Ohren. = He's (she's) a sly one (a crafty customer).

Das ist fehl am Platz. = That is inappropriate.

Er hat mir das Fell über die Ohren gezogen. = He pulled the wool over my eyes.

mit (etwas) fertig werden = to cope with (something)

Das macht mich fertig. = That's getting me down / that exhausts me.

Man kann sich an den fünf Fingern abzählen, dass... = It's as clear as daylight that...

Er (sie) macht keinen Finger krumm. = He (she) doesn't lift a finger, doesn't make any effort to help.

jemanden auf die Finger sehen = to supervise (or keep tabs on) someone carefully

kalt wie ein Fisch = (he/she is) cold as a fish

Wir kommen nicht vom Fleck. = We're not making any headway (getting anywhere).

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = to kill two birds with one stone

die Flinte ins Korn werfen = to throw in the towel

Das kommt nicht in Frage. = That's out of the question.

Sie sind vor Freude ganz aus dem Häuschen. = They are beside themselves with joy.

schlau wie ein Fuchs = sly as a fox

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen = In the middle of nowhere (in the sticks)

Das ist ja fürchterlich! = That's outrageous! (terrible)

G

Ich bekam eine Gänsehaut. = I got goose pimples (goose bumps).

Er (sie) lässt sich alles gefallen. = He (she) puts up with everything.

Erst gehen, dann laufen. = Before you run you must learn to walk.

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. = Don't look a gift horse in the mouth.

aufgestaute Gefühle = pent-up emotions

Das ist gehupft wie gesprungen. = That's six of one or half a dozen of the other.

Das geht Sie nichts an! = That's none of your business!

sein Geld aus dem Fenster werfen = to spend one's money in senseless ways

Er hat Geld wie Heu. = He's rolling in money.

nicht für Geld und gute Worte = neither for love nor money

Erst das Geschäft und dann das Vergnügen. = Business before pleasure.

gesund wie ein Fisch im Wasser = fit as a fiddle

großes Gewicht auf (etwas) legen = to attach great importance to (something)

Das gibt's nicht! = That's amazing! (Wow!)

Es gießt. = It's pouring (raining hard).

Darauf kannst du Gift nehmen. = You can bet your life on it.

Das ist der Gipfel! = That beats everything!

Gleich und gleich gesellt sich gern. = Birds of a feather flock together.

Was man wünscht, glaubt man gern. = We believe what we wish to believe.

auf gut Glück = on the off chance

auf Granit beißen = to bang your head against a brick wall

Darüber ist längst Gras gewachsen. = That's dead and buried (over and done with).

Der Groschen fällt. = The penny drops (he/she gets it, understands).

Der Groschen ist gefallen! = Now he gets the point!

Endlich ist der Groschen gefallen. = It finally sunk in.

im großen und ganzen = by and large (on the whole)

Erzähl das deiner Großmutter. = Tell it to the marines.

H

ein Haar in der Suppe finden = to always find a disadvantage (or a negative) in things

Er (sie) hat Haare auf den Zähnen. = He (she) has all the answers.

um ein Haar = by a hair (whisker)

an den Haaren herbeigezogen = far-fetched

Mir standen die Haare zu Berge. = My hair stood on end.

Sie liegen sich ständig in den Haaren. = They are always at loggerheads (quarreling).

Die Sache hat einen Hacken. = There's a catch (a snag).

einer Person (= Dative case) um den Hals fallen = to hug someone

sich etwas (oder jemanden) vom Hals schaffen = to get rid of something (or someone)

Hals über Kopf = head over heels; headlong, helter-skelter

etwas auf dem Hals haben = to be saddled with a thing, to have something burdening you

Das kann ihm den Hals kosten. = That may cost him his head.

Es hängt mir zum Hals heraus. = I am sick and tired of it.

aus vollem Hals schreien = to shout at the top of one's voice

etwas in die Hand nehmen = to begin and carry something through

Viele Hände machen bald ein Ende. = Many hands make light work.

von der Hand in den Mund leben = to lead a poor existence, have no regular income

Ich schüttele das aus dem Handgelenk. = I can do that standing on my head (with both hands tied).

im handumdrehen = in the twinkling of an eye

Wir haben alle Hände voll zu tun. = We've got our hands full.

Hände hoch! = Hands up!

Das hängt von ihm (von ihr / von dir / von uns) ab. = It's up to him (her/you/us).

Mein Name ist Hase. = I haven't the faintest idea.

Auf die (den) kann man Häuser bauen. = You can rely on her (him).

aus der Haut fahren = to become impatient or angry

Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. = I wouldn't like to be in his shoes.

Er (sie) setzte alle Hebel in Bewegung / er (sie) ließ nichts unversucht. = He (she) left no stone unturned (moved heaven and earth).

Es wird nicht so heiß gegessen wie gekocht. = Things are never as bad as they seem.

Was soll das heißen? = What's the meaning of this (indignation)?

Was soll das? = What's the point of that?

Sie sind ein Herz und eine Seele. = They are bosom buddies, very close friends.

Sie schüttete mir ihr Herz aus. = She poured her heart out to me.

Sie hat etwas auf dem Herzen. = She has something on her mind.

wie im siebten Himmel sein = to be in seventh heaven (on cloud nine)

Hin ist hin. = No use crying over spilt milk.

schon der Höflichkeit halber = out of sheer politeness

Das ist kein Honiglecken. = That's no picnic (no piece of cake).

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. = Even a blind hen sometimes finds a grain of corn (blind luck).

treu wie ein Hund = loyal as a dog

Aber er hütet sich wohl, davon zu sprechen. = He is careful, though, not to speak about it.


next: expressions I-L