Colloquial German Expressions
(Thankyou to Gerrit Bretzler and Peter Schroeder for many of these expressions)
A-E | F-H | I-L | M-R | S-T | U-Z
S
einer Sache aus dem Weg gehen = to not do a thing, to avoid a thing
bei der Sache sein = to concentrate on something, to pay attention
Er (sie) säuft wie ein Bürstenbinder. = He (she) drinks like a fish.
(etwas) satt haben = to have a belly full of (be fed up with) (something)
Das macht ihm (ihr/mir) viel zu schaffen. = That causes him (her/me) a lot of trouble.
Es scheint so. = It looks that way.
Scherz beiseite, = Joking aside,
Schließlich und endlich, = When all is said and done,
langsam wie eine Schnecke = slow as a snail
Da habe ich einen groben Schnitzer gemacht! = I really blew it!
Alles lief wie am Schnürchen. = Everything went like clockwork.
(etwas) zum Schleuderpreis verkaufen = to sell (something) at a bargain price
Dann bin ich ihm auf die Schliche gekommen. = Then I got wise to him.
Wenn schon, denn schon. = Let's go the whole hog, let's go for broke.
Bei ihm ist eine Schraube locker. = He's got a screw loose, he's not all there.
der letzte Schrei = the latest thing (all the rage, the latest fashion)
Das war zum Schreien. = It was a scream (too funny for words, hilarious).
schrottreif sein = to be ready for the scrapheap
jemandem (= Dative case) die Schuld in die Schuhe schieben = to put the blame on somebody
Das hat Schule gemacht. = That set a precedent.
die Schule schwänzen = to wag, to skip school
eine Person (= Accusative case) abblitzen lassen / einer Person (= Dative case) die kalte Schulter zeigen = to give someone the cold shoulder, to snub a person
ins Schwarze treffen = to hit the bullseye
Das ist in der Schwebe. = That's up in the air (pending).
Er (sie) hat Schwein gehabt. = He's (she's) had good luck, been lucky.
Was für ein Schweinestall! = What a pig-sty!
etwas auf die Seite schaffen = to steal something
etwas auf die Seite legen = to save something, to put something aside
andere Seiten aufziehen = to change tune (to get tough)
Sie gingen weg wie warme Semmeln. = They sold like hotcakes.
Er (sie) muss seinen Senf dazugeben. = He (she) must always butt in (add his two cents worth).
hinter schwedischen Gardinen sitzen = to do time (in jail)
Das kommt mir Spanisch vor. = That's all Greek to me.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. = A bird in the hand is worth two in the bush.
Die Spatzen pfeifen es von den Dächern. = It's all over town (common knowledge).
Das macht mir viel Spaß. = I get a kick out of it / it's a lot of fun.
Ich habe viel Spaß. = I'm having a lot of fun.
Er (sie) versteht keinen Spaß. = He (she) can't take a joke.
Das Spiel ist aus. = The game is up.
den Spieß umdrehen = to turn the tables
durch die Blume sprechen = to speak diplomatically, to hint at something
Er (sie) ist immer auf dem Sprung. = He (she) is always on the go.
bei der Stange bleiben = to keep at it (stick to it)
Das hat viel Staub aufgewirbelt. = That caused a great stir.
sich aus dem Staub machen = to make tracks, to make off
Da sucht man eine Stecknadel im Heuhaufen. = That's looking for a needle in a haystack.
Das ist ein wunder Punkt (eine wunde Stelle) bei ihm (bei ihr). = That is a sore point with him (with her).
steinreich = loaded, very wealthy
(eine Person) im Stich lassen = to let (a person) down, leave him/her in the lurch
Er packte den Stier bei den Hörnern und... = He took the bull by the horns and
am gleichen (selben) Strang (Strick) ziehen = to pull together (act in harmony)
Sie spielen mir einen Streich. = They are playing a trick on me.
Er bricht oft einen Streit vom Zaun. = He often picks a quarrel.
Darüber lässt sich streiten. = That's open to dispute.
Das geht mir gegen den Strich. = It goes against the grain for me.
Wir dreschen leeres Stroh. = We're getting nowhere fast (we're threshing straw).
T
in den Tag hineinleben = to live for the moment, to live without worries
Sie sind [so unterschiedlich] wie Tag und Nacht. = They are as different as day and night.
einer Person (= Dative case) auf der Tasche liegen = to live from another person's money
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. = Actions speak louder than words.
Es ist nur Theater. = It's just an act.
in der Tinte sitzen = to be in an unpleasant situation
Das ist klar wie dicke Tinte. = That's as clear as mud.
unter den Tisch fallen = to be not considered, to be not mentioned
Das Tollste dabei ist... = The funniest part about it is...
Der Ton macht die Musik. = It's not what you say, but how you say it.
Alter schützt vor Torheit nicht. = There's no fool like an old fool.
trampen = to hitchhike
"Das war der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte." = "That was the straw that broke the camels back."
Ein Tropfen auf den heißen Stein = A drop in the bucket
Die Ferien / die Endspiele (etc) stehen vor der Tür = The holidays / the finals (etc) are approaching, are near.
zwischen Tür und Angel = in passing, as an aside
next: expressions U-Z